arabiska

35 år med svensk litteratur på arabiska

På Bokmässan i Riyadh 2011, innan moralpolisen stormade in. Foto: Per Luthander

På Bokmässan i Riyadh 2011, innan moralpolisen stormade in. Foto: Per Luthander

För 35 år sedan startade Mona Henning sitt epokgörande förlag, Dar al-Muna, i Djursholm. Sedan starten 1984 har den jordanskfödda förläggaren gett ut mer än 200 titlar på arabiska, till stor del svensk litteratur i arabisk översättning, men även översättningar från andra språk.

Hon fick medalj av svenske kungen 2010. Tre år senare utsågs hon till Årets svenska kvinna av SWEA ”för sitt ovärderliga och hängivna arbete i att föra ut vår svenska litteraturskatt till arabisktalande länder”.

För snart 30 år sedan, när jag för första gången träffade Mona i familjens blomstrande försommarträdgård, hade hon redan glatt arabiska barn med några av den svenska barnlitteraturens skatter. På ett tidigt stadium i hennes utgivning fanns Gunilla Bergströms böcker om Alfons Åberg (Burhan på arabiska), liksom Astrid Lindgren-böcker om Pippi Långstrump och Barnen i Bullerbyn (Pippi heter Jinan på arabiska). Med tiden blev utgivningen allt rikare och omfattar numera även vuxenlitteratur.

På arabiska kan man genom Mona Hennings förtjänst läsa Ivar Arosenius, Tove Jansson, Sven Nordqvist, Ulf Stark och Anna Höglund, liksom klassiker av Vilhelm Moberg och Per Lagerkvist, men också modernare författare som Henning Mankell, Jan Guillou och islänningen Jón Kalman Stefánsson. En storsäljare, särskilt på den saudiska marknaden, är norrmannen Jostein Gaarders filosofihistoriska roman Sofies värld. Fler titlar på denna länk.

Mona Henning har också gett ut den palestinske poeten Mahmoud Darwish på svenska, tolkad av Kerstin Eksell. Mahmoud Darwish, älskad över hela arabvärlden och en gång Nobelpristippad, avled allt för tidigt efter en hjärtoperation. Han framträdde på Bokmässan i Göteborg 2006.

Mona Henning utbildade sig ursprungligen till apotekare, men hennes kärlek till litteraturen tog över. Bristen på fantasifull arabisk barnbokstradition fick henne att satsa på översättningar.

– Min tanke var att om Astrid Lindgrens böcker redan fanns på 60 språk, varför skulle då inte arabiska barn få glädje av dem, förklarade hon när vi sågs första gången. Det resulterade i en intervju som publicerades i Svenska Dagbladet i juni 1990.

– Det var första artikeln om Dar al-Muna i Sverige. Artikeln har jag på mitt kontor, säger Mona Henning som också tillägger att Astrid Lindgren numera finns översatt till mer än 100 språk.

Bilderböcker på arabiska, som stimulerar de minsta barnens fantasi utan vuxnas baktankar, var då nästan helt okänt, förklarade hon.

Men det lyckades Mona Henning ändra på.

Jag har också sett henne på Bokmässan i Riyadh, där hon sålde böcker till litteraturtörstande saudiska kunder – dock med ett avbräck då den fruktade moralpolisen stormade in på mässan för att tvinga bort henne, som kvinnlig förläggare, från vuxenavdelningen, där bara manliga kunder var tillåtna (förutom jag, som reporter). Det var 2011, mitt under arabiska våren. Mässans ledning backade när salafisterna stormade in. För den svenskjordanska förläggaren förklarade bokmässans ledning: ”Fru Henning, det är bäst att ni lämnar er monter, för det är väldigt hårda påtryckningar mot oss”.

Men Mona Henning gav sig inte. Hon lyckades ha kvar sin monter – även om en manlig medarbetare fick träda in och betjäna kunderna när det var som värst. Men hon sålde slut varenda bok till litteraturälskande saudiska män som gick hem med fyllda bokkassar.

Det var en kulturkamp som heter duga och som jag berättade om i SvD 2011 under rubrik: Stopp för kvinnor på saudisk bokmässa.

Sedan dess har det blivit många fler resor till bokmässor på Arabiska halvön för Mona Henning. Dar al-Munas böcker lånas också flitigt på svenska bibliotek.

Så nu när Alfons Åberg har busat på arabiska i 35 år, och när läsare i alla åldrar på Arabiska halvön och i Jordanien, med flera länder, kan glädjas åt svenska litteraturskatter finns det all anledning att säga:

Mabruk, Grattis! till Mona Henning och hennes förlag.

Förläggaren är för övrigt evigt ung, besläktad med Pippi Långstrump, som sa: “Fina lilla krumelur, jag vill inte bliva stur”.

På Bokmässan i Riyadh mars 2011, där bara manliga kunder var välkomna på vuxnavdelningen. Foto: Per Luthander

På Bokmässan i Riyadh mars 2011, där bara manliga kunder var välkomna på vuxnavdelningen. Foto: Per Luthander

Första artikeln på svenska om Mona Henning, Svenska Dagbladet den 3 juni 1990.

Första artikeln på svenska om Mona Henning, Svenska Dagbladet den 3 juni 1990.

På mässan i Riyadh. Foto: Per Luthander

På mässan i Riyadh. Foto: Per Luthander